Store
Subscribe
Small issue
I don't quite know who should I talk to about this, so I'll make a public thread about it here- I think…

"Talks/Discussions in Turkish" is translated as "Türkçe konusmalar", not "Türk konusmalar".
Also, the description (with a few correction(s) ) would be better like this: "Burada Badlion ve Minecraft ile ilgili her seyi konusun.", it would mean "Talk about everything about Badlion and MineCraft here."

The idea of sub-forums for different languages is very nice, by the way. Thanks for it!

(PS: Turkish is my native language so if you need any kind of help with translations, I would be happy to help.)
 0
PM Link
Automatically Deleted
 0
PM Link
Automatically Deleted
 0
PM Link
@Mattato do you actually speak Turkish or not?
@Irish_99
 0
PM Link
@MasterGberry @Irish_99
Talked to Gberry about this over Discord.

@Jinx133 You're right about the title, my mistake, but my translation of the subheading is not wrong. What's the reason behind saying 'ile iligil' (meaning: related to) instead of 'hakkinda' (meaning: about)? Both have the same uses and are interchangeable in this context.
 0
PM Link

PogChampPogChamp wrote

@MasterGberry @Irish_99
Talked to Gberry about this over Discord.

@Jinx133 You're right about the title, my mistake, but my translation of the subheading is not wrong. What's the reason behind saying 'ile iligil' (meaning: related to) instead of 'hakkinda' (meaning: about)? Both have the same uses and are interchangeable in this context.


My actual intention was to highlight that it should be "her seyi konusun" instead of "her sey konusun", not the part that you said. I was trying to repeat the sentence and I was too lazy to copy & paste. My bad.

Thanks for the replies!
 0
PM Link