Store
Subscribe
Turkish Translation - Multiple Issues
Hello, to whoever is reading this.
I made this thread to translate some things that aren't translated yet, and to correct/improve some translations, so thanks for reading it. :)

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/jCYDAwP.png

How it should be translated: "Meetup" means "Buluşma" in Turkish. And "Buraya Tıkla to join" is… incorrect. The right way to put it would be:
"UHC Buluşması 30 saniye içinde başlıyor. Katılmak için <CLICK>Buraya Tıkla!</CLICK>"
Same issue applies for Survival Games messages etc.
If you feel like translating UHC Meetup isn't necessary, I suggest you to at least do the 2nd thing I mentioned above.

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/7soyJjs.png

How it should be translated: "2 Takım birbirlerinin bayraklarını yakalamak ve mutlak fatih olmak için savaşıyor."

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/oYaWQu4.png

How it should be translated:
"Özel dünya jenerasyonu ile kesintisiz olarak sunulan daha küçük ve yüksek tempolu UHC'ler!"
The exact translation of "Custom world generation" would be "Özel dünya jenerasyonu", but to be honest, that seems like ugly to me as a native speaker, so instead, I recommend using "With generated custom worlds", which is translated as "Oluşturulan özel dünyalar". Just replace "Özel dünya jenerasyonu" with "Oluşturulan özel dünyalar" to do this.

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/o9n6yxH.png

How it should be translated: "hostlanan" is not a correct translation, its "Sunulan" or "Ev sahipliği yapılan". Though since Community UHCs are also hosted on Badlion's servers, "Ev sahipliği yapılan" isn't suitable for this since it would give the impression that Community UHCs are hosted on players' own servers. Instead, I recommend "sunulan".
"Topluluk tarafından sunulan UHC oyunları. Gelecek olan maçlar için <INSERT ADDRESS HERE> adresini ziyaret edin."

BTW, "Topluluk" is a… vague word in Turkish. It could mean any group that has multiple people: Staff, Administration, Sr. Staff, Developers… anything, really. Instead, I would recommend you to specifically mention that these are hosted by players. This is the translation if you wish to follow my recommendation:
"Oyuncular tarafından sunulan UHC oyunları. Gelecek olan maçlar için <INSERT ADDRESS HERE> adresini ziyaret edin."

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/OFNDmfT.png

How it should be translated: "Battle Royale ve UHC Oyunlarını bir araya getiren otomatik oyunlar."

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/xhgxsZ2.png

How it should be translated: Here I go…
"Username:" = "Kullanıcı adı:"

"Rank:" Well, the proper translation would be "Rütbe" but that word is usually used in military rather than any other place, so if you do not feel like giving the impression of a Hierarchy, I suggest you to leave it as it is.

"Players Online:" = "Online olan oyuncular:" or "Online oyuncular:"

"Region:" = "Bölge"
Name of Regions:
NA stands for "North America", so it would be "NA (Kuzey Amerika)"
EU stands for "Europe", so it would be "EU (Avrupa)"
SA stands for "South America", so it would be "SA (Güney Amerika)"
AU stands for "Oceania", so it would be "AU (Okyanusya)"

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/G7m0qvu.png

How it should be translated: "Navigasyon - Bir sunucuya katılmak için bu elinizdeyken sağ tıklayın."
Item's translation is "Eşya", but I it's not a word that the MC community uses to refer to objects in MC. It's more for real objects.

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/bPJOSJf.png

How it should be translated:
"Player Visibility: OFF" = "Oyuncu Görünürlüğü: KAPALI"
"Player Visibility: ON" = "Oyuncu Görünürlüğü: AÇIK"


==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/umCTmxn.png

How it should be translated: "Profiliniz - Profilinizi, Kasalarınızı, Jetonlarınızı ve daha fazlasını görmek için sağ tıklayın."

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/IIxp52n.png

How it should be translated: This text depends on whether you have a stats reset or not, so I can't translate it properly. Sorry. Though the error message's translation would be:
"Seviyeleri Sıfırla - Herhangi bir sıfırlama hakkına sahip değilsiniz. store.badlion.net adresinden bir sıfırlama hakkı satın alabilirsiniz."

==========

Language: Turkish/Türkçe

Screenshot: https://i.imgur.com/B5MgLw2.png

How it should be translated: "Kozmetikler - Kozmetiklerinizi görmek için için bu elinizdeyken sağ tıklayın."

==========

imgur is actually a banned website in Turkey, so you might have problems viewing images here (in case that my uploads were interrupted somehow). If that happens, feel free to tag me to let me know.
Have a nice day, and thanks for reading all of this!
 0
PM Link
PLEASE APPLY FOR TRANSLATOR / STAFF, THEY NEED IT

many thanks!
 0
PM Link

Saimo wrote

PLEASE APPLY FOR TRANSLATOR / STAFF, THEY NEED IT

many thanks!


Well, I could apply for translator, but I am not really a regular player on Badlion, until now I just sticked around the forums to see the updates and such, as they seemed quite interesting to me. I recently started to play some Games like Capture the Wool recently, trying to dedicate my time to this server but that's about it.

Whether I apply or not depends on whether there's an in-game playtime requirement like a staff position or something. If not, then I guess I can apply for that position sometime, haha.

Thanks though!
 0
PM Link

Jinx133 wrote

Saimo wrote...



Well, I could apply for translator, but I am not really a regular player on Badlion, until now I just sticked around the forums to see the updates and such, as they seemed quite interesting to me. I recently started to play some Games like Capture the Wool recently, trying to dedicate my time to this server but that's about it.

Whether I apply or not depends on whether there's an in-game playtime requirement like a staff position or something. If not, then I guess I can apply for that position sometime, haha.

Thanks though!


Being a translator requires no in-game work at all. What you do is translate on the website/discord, that's it
 0
PM Link
First of all, thanks for taking your time to make this report. Lets start.

Error Report #1 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/jCYDAwP.png

How it should be translated: "Meetup" means "Buluşma" in Turkish. And "Buraya Tıkla to join" is… incorrect. The right way to put it would be:
"UHC Buluşması 30 saniye içinde başlıyor. Katılmak için <CLICK>Buraya Tıkla!</CLICK>"
Same issue applies for Survival Games messages etc.
If you feel like translating UHC Meetup isn't necessary, I suggest you to at least do the 2nd thing I mentioned above.
"UHC Meetup" is a gamemode (Survival Games as well), therefore we dont translate it. "to join" message is not on panel. @MasterGberry @Rigner

Error Report #2 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/7soyJjs.png

How it should be translated: "2 Takım birbirlerinin bayraklarını yakalamak ve mutlak fatih olmak için savaşıyor."
Already translated, not live yet.

Error Report #3 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/oYaWQu4.png

How it should be translated: "Özel dünya jenerasyonu ile kesintisiz olarak sunulan daha küçük ve yüksek tempolu UHC'ler!"
The exact translation of "Custom world generation" would be "Özel dünya jenerasyonu", but to be honest, that seems like ugly to me as a native speaker, so instead, I recommend using "With generated custom worlds", which is translated as "Oluşturulan özel dünyalar". Just replace "Özel dünya jenerasyonu" with "Oluşturulan özel dünyalar" to do this.
I will go ahead and change it to "kesintisiz", sounded better to me as well. "Özel dünya jenerasyonu" will be implemented too.

Error Report #4 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/o9n6yxH.png

How it should be translated: "hostlanan" is not a correct translation, its "Sunulan" or "Ev sahipliği yapılan". Though since Community UHCs are also hosted on Badlion's servers, "Ev sahipliği yapılan" isn't suitable for this since it would give the impression that Community UHCs are hosted on players' own servers. Instead, I recommend "sunulan".
"Topluluk tarafından sunulan UHC oyunları. Gelecek olan maçlar için <INSERT ADDRESS HERE> adresini ziyaret edin."

BTW, "Topluluk" is a… vague word in Turkish. It could mean any group that has multiple people: Staff, Administration, Sr. Staff, Developers… anything, really. Instead, I would recommend you to specifically mention that these are hosted by players. This is the translation if you wish to follow my recommendation:
"Oyuncular tarafından sunulan UHC oyunları. Gelecek olan maçlar için <INSERT ADDRESS HERE> adresini ziyaret edin."
I know that the word "host" is not Turkish and your recommended ones are the correct translations but Turkish people use the "host" word frequently still, putting "sunulan" there doesnt sound that well to me. "Topluluk" word is perfectly fine for there.

Error Report #5 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/OFNDmfT.png

How it should be translated: "Battle Royale ve UHC Oyunlarını bir araya getiren otomatik oyunlar."
Translated, not live yet.

Error Report #6 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/xhgxsZ2.png

How it should be translated: Here I go…
"Username:" = "Kullanıcı adı:"

"Rank:" Well, the proper translation would be "Rütbe" but that word is usually used in military rather than any other place, so if you do not feel like giving the impression of a Hierarchy, I suggest you to leave it as it is.

"Players Online:" = "Online olan oyuncular:" or "Online oyuncular:"

"Region:" = "Bölge"
Name of Regions:
NA stands for "North America", so it would be "NA (Kuzey Amerika)"
EU stands for "Europe", so it would be "EU (Avrupa)"
SA stands for "South America", so it would be "SA (Güney Amerika)"
AU stands for "Oceania", so it would be "AU (Okyanusya)"
All of these are translated but for some reason translations dont work for Main Lobby. @MasterGberry @Rigner

Error Report #7 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/G7m0qvu.png

How it should be translated: "Navigasyon - Bir sunucuya katılmak için bu elinizdeyken sağ tıklayın."
Item's translation is "Eşya", but I it's not a word that the MC community uses to refer to objects in MC. It's more for real objects.
Same reason as above.

Error Report #8 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/bPJOSJf.png

How it should be translated:
"Player Visibility: OFF" = "Oyuncu Görünürlüğü: KAPALI"
"Player Visibility: ON" = "Oyuncu Görünürlüğü: AÇIK"
Again, same reason as above.

Error Report #9 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/umCTmxn.png

How it should be translated: "Profiliniz - Profilinizi, Kasalarınızı, Jetonlarınızı ve daha fazlasını görmek için sağ tıklayın."
Same reason as above.

Error Report #10 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/IIxp52n.png

How it should be translated: This text depends on whether you have a stats reset or not, so I can't translate it properly. Sorry. Though the error message's translation would be:
"Seviyeleri Sıfırla - Herhangi bir sıfırlama hakkına sahip değilsiniz. store.badlion.net adresinden bir sıfırlama hakkı satın alabilirsiniz."
Same reason as above.

Error Report #11 wrote

Screenshot: https://i.imgur.com/B5MgLw2.png

How it should be translated: "Kozmetikler - Kozmetiklerinizi görmek için için bu elinizdeyken sağ tıklayın."
Same reason as above.

Leaving the report open until a developer replies about the bugs.
 0
PM Link
Closing this since the bugs that powahfull is talking about are on the server which is no longer open
 0
PM Link
Thread is locked